Abstract
Este trabajo se interroga sobre cómo la traducción (y su ausencia) opera como factor de cambio en la percepción de la disidencia de género dentro y fuera del ejercicio traductológico, analizando el caso de la poesía cuir estadounidense premiada por el Lambda Literary Award y publicada entre el año 2010 y el 2020 en el mercado editorial de México y España. Así pues, se tejerá un hilo conductor entre las políticas de disidencia de género y la práctica de la traducción, poniendo de manifiesto cómo en dos territorios que comparten la misma lengua se aplican o no medidas de representación de identidades disruptivas circunscritas al marco del género de la poesía de la segunda década del siglo XXI. Para ello, se ha dirigido la mirada hacia EE. UU., entendiendo ese país como cuna de los movimientos cuir.
Publisher
Editorial de la Universidad de Granada
Subject
Literature and Literary Theory
Reference27 articles.
1. Baer, Brian James. “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies”. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, Brian James Baer y Klaus Kaindl (eds.), Londres, Taylor & Francis, 2017, pp. 38-57.
2. Baer, Brian James. Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Londres, Routledge, 2020.
3. Baer, Brian James y Klaus Kaindl. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. Londres, Taylor & Francis, 2017.
4. Butler, Judith. El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad [trad. María Antonia Muñoz García]. Barcelona, Paidós, 2007.
5. Castro, Elena. Poesía lesbiana queer. Barcelona, Icaria, 2014.