French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns

Author:

Boginskaya Anastasia

Abstract

This research is dedicated to the topic of multivariate translations. Leaning on the text corpus that contains 16 French translations of A. S. Pushkin's novel “Eugene Onegin”, analysis is conducted on the peculiarities of conveying certain characteristic stylistic patterns in French texts alongside other stylistic techniques of the original, as well as changes in translations depending on the poetic form chosen by the translator. The selected extensive material trace traces the evolution of translators’ approach towards the stylistics of Pushkin's text over time. The article focuses on the chapters III and VIII of the novel. Comparative analysis demonstrates the dependence of the stylistic aspect of translation on the poetic form chosen by the translator. Prose translations provide more accurate stylistic equivalents than translations of the verses. Poetry translations are divided into two groups: 1) accurate compliance with the of Onegin’s verse; 2) departure from the rhyme pattern of the original. The frequency of transmitting stylistic techniques of the original in both groups does not demonstrated significant systematic differences. The author determines the consistencies in conveying certain stylistic patterns in various French translations. Periphrases, comparisons, inversions, and metaphors most of the time receive stylistically accurate equivalents in all translations; while metonymy and polysyndeton with conjunction “and” do not. The scientific novelty lies in examination of the text corpus that contains virtually all existing full translations of the novel “Eugene Onegin”.

Publisher

Aurora Group, s.r.o

Subject

General Earth and Planetary Sciences,General Environmental Science

Reference38 articles.

1. Bocharov S. G. Poetika Pushkina. Ocherki. M.: Nauka, 1974. — 208 s.

2. Gasparov M. L. Izbrannye trudy. T. I. O poetakh / M. L. Gasparov. – M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1997. – C. 570–578.

3. Dyubua, Zh. Obshchaya ritorika: per. s fr. / Zh. Dyubua, F. Menge, F. Edelin, F. Pir, Zh. Klinkenberg; A. Trinon. – M.: Progress, 1986. – 392 s.

4. Zelenetskii K. Obshchaya ritorika / K. Zelenetskii. – Odessa, 1849. – 173 s.

5. Koshanskii N. Obshchaya ritorika / N. Koshanskii. – SPb: Pri Imperatorskoi Akademii nauk, 1830. – S. 108–125.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3