“Svitrigailo, Grand Duke of Lithuania, or Supplement to histories of Lithuanian, Russian, Polish-Prussian” : Translation and Publication of Work of August Kotzebue in Russian Empire

Author:

Egorova K. B.1ORCID

Affiliation:

1. St. Petersburg State University; The National Library of Russia

Abstract

The issue of the history of the translation into Russian of the historical work of the German playwright August Kotzebue “Svitrigailo, the Grand Duke of Lithuania”, which was published in 1835, when the name of the famous German author had already become a sign of bad literary taste, and his works ceased to be published. For the first time, the study introduces into scientific circulation materials from several archives that store documents that allow us to draw conclusions about why Kotzebue’s essay on the history of Lithuania and Poland has been lying on the shelf of the censorship department for more than a decade. The results of the study showed that the manuscript could not be allowed for publication for a long time, not because of the scandal around the tragic death of its author, and not because of the new heroized interpretation of the image of Svitrigailo. The real reason for oblivion was the additions (documents from the Königsberg archive) with which Kotzebue supplied his work. The author of the article reports that, among various historical materials, three papal bulls were presented at the end of the manuscript, related to the project of a possible reunification of the Latin and Greek churches. It was these documents that delayed the publication of Kotzebue’s work in Russian. The archival materials involved show that the censorship of the first quarter of the 19th century considered the dissemination of materials related to the issue of unification of churches dangerous for Russian society.

Publisher

OOO Centr naucnyh i obrazovatelnyh proektov

Subject

General Medicine

Reference15 articles.

1. Coleman, A. (1934). Kotzebue in tschechischer Übertragung. Zeitschrift für Slavische Philologie, 11 (1/2): 54—72. (In Germ.).

2. Dmitrieva, E. E. (2017). The fate of August Kotzebue’s dramaturgy in Russia. In: From the history of Russian translated fiction. St. Petersburg: Nestor-History. 464 p. ISBN 978-5-4469-1194-3. (In Russ.).

3. Gosch, M. (1939). “Translaters” of Kotzebue in England. Monatshefte für Deutschen Unterricht, 31 (4): 175—183.

4. Karlina, R. G. (1977). “Ivan Nesterovich and his manuscript of the Japanese-Russian dictionary”. In”: Written monuments of the East. Historical and philological research. Yearbook 1972. Moscow: Nauka, GRVL. 224—230. (In Russ.).

5. Korf, M. A. (1869). The history of the publication in the Russian translation of Kotzebue’s work “Svitrigailo, the Grand Duke of Lithuania”. Russian Archive, 4: 613—628. (In Russ.).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3