Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English

Author:

Yousif Mahmood Rihab Salam,Ali Marwah Kareem

Abstract

Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation. This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately. Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic. Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions. It hypothesizes. Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English. The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms. Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit. These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit. This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque. Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods. The study reveals that M.A. students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language.

Publisher

Tikrit University

Reference32 articles.

1. Al- Khatib, A. n.d. Curricula for Translating Religious and Sharia Term Holy Qur’an: “Allah, Prayer, Fasting, Zakat, Hajj and the Name of Surah” with an Introduction to Translation of the Holy Qur’an into English.

2. Al-Hannash, M. (1991). “Molahazat Howl Alta’ber Almashkuka fi Al Logan Al-Arabiya”. Journal majalat al tawasil, 3: 29-40.

3. Allam, R. Translating Idiomatic Expressions from Arabic into English in Assam Youssef’s A Quarter Gram: Challenges and Strategies. Bulletin of the Faculty of Arts Volume 79 Issue 4 April 2019

4. Allan Bell, The language of news media. Oxford: Blackwell, 1991. pp. xv + 277.

5. Baker, M. (1992). In Other Words- A Course Book on Translation. London: Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3