1. Alexieva, Bistra (1992) ‘The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Approach to Interpreter Training’, in Cay Dollerup and Annette Loddegaard (eds)Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 221–29.
2. Baker, Mona (1992)In Other Words: a Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
3. Blum-Kulka, Shoshana (1986) ‘Shifts of Cohesion and Coherence in Translation’, in Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds)Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen: Gunter Narr, 17–35.
4. Bühler, Hildegund (1989) ‘Discourse Analysis and the Spoken Text - a Critical Analysis of the Performance of Advanced Interpretation Students’, in Laura Gran and John Dodds (eds)The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, 131–36.
5. Gile, Daniel (1995)Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.