Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca

Author:

Fuglinszky ÁdámORCID,Somssich Réka

Abstract

AbstractThe present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods (functional equivalence, paraphrasing and neologism) could be applied; moreover, how a kind of legal-linguistic checks-and-balances can be achieved through the well-dosed combination, having also the ratio of similarities to differences (SD-ratio or SD-relationship) of legal concepts behind the respective terms in mind. Legal translators must act beyond the role of a simple translator: they must be comparatists, being aware of the legal origin of the relevant concepts and using the methods of comparative private law and translation studies at the same time, since both law and language are system-bound and are heavily influenced by the cultural and social environment. The authors strive to identify the significance of those problems (and possible solutions) from the perspective of how language-related aspects can perform some fine-tuning on the comparative methodology and findings, whether they are barriers only or provide also an opportunity to verify or refute prima facie comparative results. Comparative law—no doubt—supports legal translation, but their relationship is reciprocal: legal-linguistic subjects and problems emerging in the course of legal translation supply valuable feedback and further sources of inspiration.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Law,Language and Linguistics

Reference42 articles.

1. Curran, Vivien Grosswald. 2019. Comparative Law and Language. In The Oxford Handbook of Comparative Law, ed. Mathias Reimann and Reinhard Zimmermann, 681–708. Oxford: OUP.

2. Gémar, Jean-Claude. 2006. What Legal Translation is and is not – Within or Outside the EU. In Pozzo, Barabara and Jacometti, Valentina (eds.) Multilingualism and the Harmonisation of European Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International 69–77.

3. Harvey, Malcolm. 2002. What’s so Special about Legal Translation? Meta: Translators’ Journal. Vol. 47. No. 2. 177–185.

4. De Groot, Géraud-René. 2002. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie. In Sprache und Recht, ed. Ulrike Hass-Zumkehr, 222–239. Berlin: de Gruyter.

5. Šarčević, Susana. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Linguistic Approaches;The Cambridge Handbook of Comparative Law;2024-02-01

2. Methods of Comparative Law;The Cambridge Handbook of Comparative Law;2024-02-01

3. Legal terms that travel;Handbook of Terminology;2023-12-15

4. ASSESSING NEURAL MACHINE TRANSLATION OF COURT DOCUMENTS: A CASE STUDY ON THE TRANSLATION OF A SPANISH REMAND ORDER INTO ENGLISH;REV LLENG DRET;2022

5. Towards a Legal Dictionary Dutch–Limburgish: Preferences and Opportunities;Lexikos;2021-05

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3